Перейти к публикации

Необходимость юридического перевода в современных условиях

Ольга Травина
  • · 2 минуты на чтение

3-092289ac.jpg.a8529e57e9643bbbfe4eb42ab2fd7f5e.jpg

Бесспорно, ведение международного бизнеса предполагает постоянные встречи, переговоры, составление и подписание различных документов и т. д. Поэтому от партнёров требуется высокий уровень знаний иностранных языков, причём как с одной, так и с другой стороны. Однако факт остаётся фактом, что далеко не каждый человек, имеющий бизнес за рубежом, может этим похвастаться. Поэтому чаще всего приходится прибегать к помощи переводчиков.

Однако если при встречах и переговорах этого вполне достаточно, то гораздо сложнее дело обстоит с подписанием различных документов. Здесь требуется предельная точность и грамотный подход к переводу, так как малейшая ошибка может изменить всё и направить бизнес в совсем иное русло, идущее вразрез со всеми надеждами и ожиданиями.

Именно для того, чтобы избежать подобных негативных ситуаций, на сегодняшний день существует так называемый юридический перевод, который предполагает:

- перевод личных документов – паспортов, свидетельств, трудовых книжек и т. д.;

- перевод финансовых документов – бизнес-планов, выписок и др.;

- перевод корпоративных документов – учредительных, регистрационных, коммерческих и др.;

- перевод договорных документов – контрактов, соглашений, договоров вместе с имеющимися приложениями или поправками к ним;

- перевод тендерных заявок и предложений, протоколы испытаний, справки, сертификаты, свидетельства и многое-многое другое.

Юридический перевод – это один из самых сложных видов, требующий высокого профессионализма переводчика. Человек, оказывающий подобного рода услуги, должен не только в совершенстве владеть иностранными языками, но и быть первоклассным специалистом в юриспруденции.

Особая сложность юридического перевода заключается в его специфичности, выражающейся в огромном количестве довольно сложных и не всегда понятных формулировок и фраз. Поэтому очень важно для переводчика адекватно ориентироваться в изобилии спецтерминов того или иного государства. Зачастую, чтобы выполнить юридический перевод, необходимо близко ознакомиться с правовой системой страны, выдавшей тот или иной документ. Ведь не секрет, что у каждого государства свои законы и порядки, а, следовательно, и свои термины.

Как правило, услуги по юридическому переводу большинством компаний оказываются в комплексе с нотариальным заверением и легализацией (апостилем) переводимых документов. Безусловно, подобный комплексный характер услуг весьма удобен, так как освобождает от беготни по различным инстанциям, да и к тому же станет своеобразным подтверждением профессионализма переводчика и качества выполненной работы

  • 0
  • 6 787

0
6,8k

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...